
Роман «Путешествие на край ночи» создал фурор во французской литературе. Это был первый случай, когда простой разговорный язык стоял наравне с литературным языком художественных произведений. Более того, Селин использовал в тексте не просто арготизмы и просторечные обороты, а создал грамотную стилизацию резкой разговорной речи.
Это потребовало изменений в синтаксисе предложений, так как французский разговорный сильно отличается от французского письменного. Метод автора – «рваный» синтаксис, имитирующий разгонную речь в повседневной жизни. При этом у Селина получилось умело чередовать низкий и высокий стили, перемежать бытовую ругань героев отдельными рассуждениями с использованием прошедшего времени, свойственного всем литературным произведениям.
Оценки
Оценки романа до сих пор остаются разноречивыми, начиная от восторженных од автору (например, от Чарльза Буковски и Генри Миллера) до полного неприятия.
Выход книги в 1932 году вызвала скандал во французском литературном обществе, как из-за новаторского подхода Селина, так и из-за антипатриотизма, неприкрытого цинизма и откровенного насмехательства над общественными нормами.
Несмотря на это литературное значение «Путешествие на край ночи» были отмечены литературными критиками и Селину прочили Гонкуровскую премию, однако книга была провалена из-за двух голосов против, что сильно раздосадовало писателя, вечно нуждающегося в средствах. Впрочем, ему пришлось ограничиться менее престижной альтернативной наградой Ренодо.
Роман писателя в России
Роман «Путешествие на край ночи» после публикации сразу был отмечен в странах бывшего СССР. 10 мая 1933 года Троцкий, пребывавший в ссылке на Принцевых островах, написал заметку «Селин и Пуанкаре», где дал оценку произведению, совпадающую с отзывами современных исследователей.
Этот же Троцкий попросил Луи Арагона и его супругу Эльзу Триоле перевести произведение на русский язык. Спустя полгода после выхода парижской книги в журнале «Интернациональная литература» был опубликован отрывок из произведения под названием «В колониях», а зимой 1934 года появился сокращенный перевод произведения от Триоле. Роман дважды переиздавался, общий тираж книги составил 60 тыс. экземпляров. В этом же году был напечатан перевод С.М. Ромова в серии «Библиотека «Огонька».