
В 1868 году в Лондоне английский автор Льюис Кэрролл гостевал у своего дяди Скеффингтона. Однажды у окна он увидел детей, играющих в саду. Неожиданно кто-то произнес имя Алиса и позвал девочку. Кэрролл очень любил детей и немедленно направился к ним, чтобы познакомится с Алисой. Малышкой оказалась Алиса Теодора Рейкс.
Любимым занятием Льюиса Кэролла было развлекать детей головоломками и загадками. Своей новой знакомой Кэрролл загадал загадку про апельсин и зеркало. Писатель аккуратно положил ей в правую руку фрукт и поставил к зеркалу, затем поинтересовался, в какой руке у нее апельсин. Девочка ответила, что в левой руке и добавила, что если бы она стояла по другую сторону зеркала — апельсин был бы в правой руке. Писатель был в восторге от сообразительности девочки. Их разговор дал правильное русло его мыслям о написании новой книги, которые давно витали в голове. Как результат в 1871году была опубликована вторая книга «Сквозь Зеркало, или Что там увидела Алиса» (часто сказку называют просто «Зазеркалье») об интересных приключениях маленькой девочки Алисы. Несмотря на то, что вдохновила на написание книги совсем другая Алиса, в произведения вошли истории, который Кэрролл так любил рассказывать своей маленькой музе Алисе Лидделл, когда он учил ее играть в шахматы, задолго до пикника в золотой июльский полдень.
К слову сказка «Алиса в стране чудес» сугубо английская, на русский язык она переводится около 100 лет и как только не изменялось имя главной героини за это время: и «Соня в стране чудес» и «Аня в стране чудес». Перевод книги очень щепетильный так как мысль Кэрролла очень хрупкая и может показаться бессмыслицей если неправильно ее перевести.
Судьба книг писателя довольно странная. Произведение «Робинзон Крузо» сначала планировалась как книга для взрослых, но стала детским произведением. А «Алиса в стране чудес» из книги для детей, стала книгой для старшего поколения, так как ее задумка и фантазия очень глубока.