г.Когалым

БИБЛИОТЕКА

Про литературу, авторов и библиотеки

  

b_200_0_16777215_00_images_Oskar_Uayld_Kak_vazhno_byit_sereznyim.jpgОскар Уайльд надумал написание комедии еще в 1894 году, а впервые произведение было поставлено год спустя в Лондонском театре Сент-Джеймсс. Комедия чуть была не соврана маркизом Куинсберри, который подозревал писателя в растлении своего младшего сына Альфреда. Однако Уайльд вовремя предупредил полиции и спектакль прошел. К слову, небезуспешно. Комедия была тепло принята как зрителями, так и критиками. Уистен Оден назвал произведение «словесной оперой», Бернард Шоу «забавной», а Герберт Уэльс «свежей». На пьесе побывал даже Генрих VI, что означало конец «опалы», которая висела над Оскаром Уайльдом со времени его ареста.

Уже одно название являет собой каламбур. Дело в том, что с английского языка слово Earnest означает «серьезный». Также это слово созвучно с именем Эрнест, которым представляется целых два героя в произведении, которые, к слову, заявляют себя как не очень серьезные персонажи.

Комедия «Как важно быть серьезным» написана в первой половине 1890 года и принадлежит к группе «великосветских комедий», «в угоду обывательским вкусам». Характеры и действие в произведениях этого периода отходят на второй план.

Действие книги разворачивается со сватовства двух самовлюбленных мужчин Алджернона Монкрифа и Джона Уординга с девушками. Сюжет наполнен мелодраматичными и фарсовыми элементами, в частности, когда мужчины для того, чтобы привлечь своих избранниц, представляются именем Эрнест. Но скором времени горе-ухажоров разоблачают, и оказывается, что на самом деле они между собой родные братья, а одного из них и вправду зовут Эрнест.

На первый взгляд может показаться, что писатель не задевает никаких серьезных вопросов. Однако если прочесть комедию между строк, то можно отметить что Оскар Уайльд поднимает такие важные вопросы для общества как пошлость и ханжество. Также незначительно, но поднимается политический вопрос в образе Сесмли, которая осмысливает сущность бытия.

Еще одним важным нюансом является наличие авторских неологизмов в произведении, напимрер: womanthrope — женоненавистник и Bunburism — по имени придуманного Алджерноном мистера Бенбери. Впервые произведение было переведено на русский язык И. А. Кашкиным.