Джордж Оруэлл «Скотный двор»

Его называли «беглецом из лагеря победителей». Он был неудобен тем, что не боялся говорить правду, какой бы горькой и несвоевременной она не была.

Так вышло и со сказкой «Скотный двор», известной также в других вариантах перевода названия: «Скотский уголок» и «Ферма животных». Автор определил ее как сказку о Сталине, точнее сказать, антисталинистскую. Еще шла Вторая мировая описать война, хотя исход ее во многом был уже ясен. Однако с открытием второго фронта западные страны не хотели идти на конфронтацию с советскими властями. Сказку Оруэлла запретили к печати.

Поразительно, как писатель, никогда не бывавший в СССР, смог настолько точно описать, пусть и в гротескно-аллегорической форме всё, происходившее там в конце 30-х гг.: «большие чистки», установление культа личности, мощная идеологическая обработка (точнее – оболванивание) массового сознания.

То, что главными героями выведены свиньи, охарактеризованные как самые смышленые существа, способные только к умственному труду, никого, конечно, не вводит в заблуждение. Вожди всех мастей и были для Оруэлла свиньями. Ведь во имя мифического «светлого будущего» ими были принесены в жертву миллионы ни в чем не повинных граждан.

Переписывание и искажение смысла громких лозунгов, соперничество за власть между Сталиным и Троцким – все эти коллизии без труда угадываются в образах Снежка, Наполеона, Крикуна и других животных.

Вершиной сарказма и издевательства над здравым смыслом становится окончательная редакция главного лозунга – «все животные равны, но некоторые равнее других». Свиньи развращаются и вместе с тем очеловечиваются почти предельно. Уже невозможно отличить, где люди, а где свиньи. Как говорится – куда уж яснее!