
Уже в письме Дарси объясняет, что Уикхем на самом деле обменял свое наследство на деньги и пытался бежать вместе с его сестрой Джорджианой Дарси. Что касается Бингли и Джейн, то он не уверен в глубине чувств девушки, при этом намекает, что у мисс Беннет и ее младших дочерей полностью отсутствует чувство такта. Элизабет вынуждена констатировать этот факт.
Через несколько месяцев девушка вместе с дядей и тетей Гардинерами отправляется в поездку. По дороге они посещают поместье Пемберли, дом мистера Дарси, который как они были уверены, отсутствует. Однако неожиданно для всех хозяин дома возвращается. Элизабет понимает, что испытывает к нему симпатию. Дарси гостеприимно и вежливо принимает гостей. Вскоре приходит новость о том, что Лидия, младшая сестра Элизабет сбежала с мистером Уикхемом. Гардинеры и Элизабет возвращаются в Лонгборн. Девушка переживает, что ее отношения с Дарси завершились после позорного побега сестры.
Уикхем и Лидия уже как супруги посещают Лонгборн, где миссис Уикхем нечаянно проговаривается, что мистер Дарси нашел беглых и присутствовал на обряде венчания. Элизабет удивлена, однако в это время Бингли предлагает руку и сердце Джейн, и она забывает об этом.
Тетя Дарси, леди Кэтрин де Бер, прибывает в Лонгборн, чтобы рассеять слухи о помолвке Дарси с Элизабет. Девушка отвергает ее требования и леди уезжает, обещая рассказать о ее поведении своему племяннику. Дарси делает вывод, что девушка изменила свое отношение к нему и отправляется в Лонгборн. Он делает Элизабет предложение и на этот раз ее предубеждение, и его гордость преодолены согласием девушки на брак.
История основания и публикации
Джейн Остин начала работу над книгой, когда ей исполнился 21 год. Первая попытка напечатать произведение была безуспешной: издатели отторгнули рукопись и она 15 лет пролежала под сукном. Только после выхода в 1811 году романа «Разум и чувства», Остин смогла опубликовать свое первое творение. Перед публикацией писательница тщательно отредактировала роман, добавив в него веселость, простота, эпиграмматичность, зрелость мастерства и ума.
Переводы на русский язык
Перевод Иммануэля Самойловича Маршака считается классическим. В 2008 году переводчица Анастасия «Настик» Грызунова выполнила перевод романа, который вызвал неоднозначную критику: для многих, читавших гладкий перевод Маршака, использование устаревшей лексики показалось неприемлемым. Архаичный и вычурный перевод Грызуновой очень напоминал известную пародию на карамзинистов Шишкова. Однако сегодня, литераторы считают, что именно такой перевод наиболее адекватно передает ироничный и едкий стиль Джейн Остин. Помимо этих существует перевод Ирины Гавриловны Гуровой.
Экранизации
По сюжету романа Джейн Остин снято порядок фильмов, в том числе черно-белая американская экранизация 1940 года, полнометражный фильм «Гордость и предубеждение» 2005 года и телесериал «Гордость и предубеждение». Также существуют киноадаптации такие как: «Невеста и предрассудки», действия которой перенесены в Индию (2005), фильм «Гордость и предрассудки» (2003).